Subtilités de la Traduction Coréen – Partie 2

Dans le monde de la traduction de webtoons coréens en français, la transcréation est un art délicat...

L'Art de la Transcréation

Nous voilà maintenant à l’étape du premier jet. C’est un moment chargé d’émotion, celui où les mots coréens laissent leur place à leur équivalent français.

Chaque phrase est soigneusement décomposée, analysée, puis recréée.

Oui, recréée, car il ne s’agit pas seulement de traduction mais de transcréation.

On ne peut pas se limiter à traduire littéralement : cela écraserait toute la subtilité et la nuance du texte original.

Imaginez une scène de confrontation entre deux personnages, tension palpable, révélations explosives.

Le dialogue en coréen est plein de sous-entendus, de références culturelles, de jeux de mots qui n’existent tout simplement pas en français.

Que fait-on dans ce cas-là ? Simplifie-t-on le dialogue pour faciliter la tâche ?

Jamais. On réinvente.

Oui, la transcréation est une forme d’art.

Il faut être fidèle au message original tout en créant quelque chose qui résonne authentiquement dans la langue cible.

Ce n’est pas une science exacte, c’est plus un acte d’équilibrage, une danse délicate entre deux cultures.

Parfois, cela implique de faire des choix difficiles.

Par exemple, quand un jeu de mots coréen fonctionne parce qu’il joue sur la ressemblance de deux mots qui n’ont absolument pas la même signification en français.

Dans ces cas-là, on doit faire preuve de créativité.

Trouver une solution qui garde l’esprit de l’original, même si elle s’éloigne du texte.

Et croyez-moi, rien n’est plus gratifiant que de trouver ce mot ou cette phrase qui fonctionne parfaitement.

Mais attention, la traduction ne s’arrête pas aux mots.

Le ton, le rythme, le flow de la narration sont tout aussi cruciaux. Et il faut également prendre en compte le public cible.

Un adolescent français n’a pas nécessairement les mêmes références culturelles qu’un adolescent coréen.

Il faut donc adapter, tout en conservant l’essence de l’histoire. C’est un défi de taille mais incroyablement satisfaisant.

C’est presque fini, mais le travail n’est pas encore terminé. Une fois le texte traduit et adapté, place à la relecture.

On ne sait jamais, une faute d’inattention, un double sens non intentionnel peut toujours se glisser. Une vérification méticuleuse est donc de mise.

Parfois, c’est un collègue qui prend le relais pour apporter un œil neuf, parfois c’est vous-même après une pause bien méritée.

Ce sont ces détails, ces petites victoires et défis surmontés, qui font de la traduction une expérience si unique et enrichissante.

Quand enfin le projet est prêt à être publié, c’est une sensation incroyable. C’est un peu comme donner vie à quelque chose.

Le Webtoon est maintenant prêt à conquérir un tout nouveau public, à toucher des milliers de personnes, et peut-être même à changer quelques vies.

Voilà, j’espère que ce texte romancé vous donne une meilleure compréhension de la complexité et des subtilités impliquées dans le processus de traduction et localisation de webtoons du coréen au français.

Ce n’est pas simplement un acte de conversion linguistique, mais une aventure riche et complexe qui nécessite une compréhension profonde des deux cultures en jeu.

Merci de m’avoir suivie dans ce voyage fascinant.

J’ai hâte de partager encore plus avec vous à l’avenir.

Retrouvez moi pour la suite avec une mise en lumière de l’adaptation graphique… le Lettrage.

Table des matières

Découvrir nos articles