Voici un petit lexique autour des termes utilisés dans notre domaine.
Gardez en mémoire qu’il ne pourra jamais être exhaustif et que les définitions données peuvent être complétée par une recherche pertinente en ligne.
Nous le compléterons progressivement au gré de nos découvertes.
Toutefois, nous avons essayé d’apporter une définition, bien que minimale, mais qui nous semble la plus compréhensible.
Terme | Definition |
---|---|
Traduction | Processus de conversion d’un texte d’une langue à une autre. |
Lettrage | Création et disposition du texte dans les bulles de dialogue d’une bande dessinée. |
Relecture | Examen du texte pour corriger les fautes d’orthographe, de grammaire et de typographie. |
Webtoon | Format de bande dessinée numérique d’origine coréenne publié en ligne. |
Manga | Genre de bande dessinée d’origine japonaise. |
Bande dessinée | Oeuvre graphique narrative séquencée en plusieurs vignettes ou planches. |
Localisation | Adaptation d’un produit pour le marché cible, impliquant des ajustements culturels et linguistiques. |
Onomatopée | Mot qui imite le son qu’il décrit, souvent utilisé dans les bandes dessinées. |
Bulle de dialogue | Espace graphique contenant le texte des dialogues ou des pensées des personnages. |
Appendice | Relié au personnage. Cela permet d’identifier le locuteur. |
Planche | Ensemble de vignettes disposées sur une page formant une unité narrative. |
Une bande | Succession horizontale de plusieurs images (bande dessinée 🙂 |
Vignette | Cadre contenant une scène ou un élément d’une histoire (peut être appelé une case). |
Séquentiel | Relatif à la mise en séquence des images dans une bande dessinée. |
Cartouche | Encadré, souvent rectangulaire, qui contient des éléments narratifs et descriptifs. Cela peut être un commentaire. |
Idéogramme | Petit dessin exprimant une pensée ou un sentiment |
Sens de lecture | Orientation dans laquelle le lecteur doit lire les planches, peut varier selon la culture d’origine de la bande dessinée. |
Scanlation | Pratique de numérisation, traduction et distribution non officielle de mangas sur internet. |
Fansub | Sous-titrage fait par des fans pour des animés non disponibles dans la langue du spectateur. |
Manhwa | Bande dessinée d’origine coréenne similaire au manga, mais souvent lue de gauche à droite. |
Manhua | Bande dessinée chinoise, pouvant être lue de haut en bas et de droite à gauche. |
Découpage | Processus de division d’une histoire en scènes, définissant ce qui sera montré dans chaque vignette. |
Storyboard | Esquisse illustrant le plan d’une œuvre, utilisée comme guide pour la création des vignettes et planches. |
Terme | Définition |
---|---|
Gutter | Espace vide entre les vignettes d’une bande dessinée, crucial pour la séquence narrative et le rythme de l’histoire. |
Splash Page | Une page entière consacrée à une seule image dans une bande dessinée, souvent utilisée pour un impact visuel fort. |
Encrage | Processus d’application d’encre sur le dessin pour améliorer le contraste et la définition avant la publication. |
SFX (Effets sonores) | Onomatopées et autres textes représentant des sons, cruciaux dans le lettrage pour donner vie aux actions. |
Flatterie | Préparation de la mise en couleur d’une bande dessinée en séparant les couleurs de base pour faciliter le travail du coloriste. |
Raster | Technique utilisée pour ajouter des textures ou des ombres à l’illustration, souvent via un motif pointillé. |
Localisation logicielle | Adaptation d’un logiciel, y compris jeux vidéo ou applications mobiles, pour une région ou langue spécifique, incluant la traduction et l’ajustement culturel. |
Traduction littéraire | Traduction de textes nécessitant une grande fidélité à l’original tout en adaptant le style et le ton pour le public cible. |
Proofreading vs. Copyediting | La relecture (proofreading) se concentre sur la correction des erreurs typographiques, grammaticales et d’orthographe, tandis que l’édition (copyediting) implique des modifications plus substantielles pour améliorer la clarté et le style du texte. |
Bleed | Lorsque l’image s’étend jusqu’au bord de la page, sans marges, utilisé pour un effet dramatique dans les bandes dessinées. |
Closure | Le processus mental par lequel les lecteurs de bande dessinée combinent les éléments des vignettes pour créer une histoire cohérente. |
Mirror Translation | Traduction qui garde l’orientation des images et du texte fidèle à l’original, important pour les mangas traduits tout en préservant le sens de lecture japonais. |
Typesetting | L’art de disposer le texte dans une page, crucial dans le lettrage pour s’assurer que le dialogue s’intègre harmonieusement avec l’art. |
Balloon Tail | La petite extension d’une bulle de dialogue qui pointe vers le personnage parlant, indiquant qui parle. |
Fanscan | Version numérisée d’une bande dessinée par des fans, souvent accompagnée d’une traduction non officielle. |
Eizouken | Terme japonais désignant un club ou une équipe de création de films d’animation ou de bandes dessinées. |
CMYK vs. RGB | CMYK (Cyan, Magenta, Jaune, Key/Noir) est utilisé pour l’impression couleur, tandis que RGB (Rouge, Vert, Bleu) est utilisé pour les écrans. Les artistes de bande dessinée doivent convertir leurs couleurs en fonction du médium final. |
Terme | Définition |
---|---|
Hangeul | Il s’agit de l’alphabet coréen composé de 14 consonnes et 10 voyelles. Lire notre article : apprendre l’alphabet Coréen. |
Hallyu | Il s’agit de la vague culturelle coréenne. |